==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ ཁྱབ་བདག་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ འགྱུར་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་འདུད༔ གང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ འབྲེལ་བའི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་ལ་ཚོགས་གཏོར་འབུལ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིངས༔ ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ དེ་ནས་སྐུ་ཡི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དབའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ མཚན་དཔེའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་
མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང༔ ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་བུམ་དབང་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་སྐྱིན་ནི༔ སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཉེ་རྒྱུའི་བདེ་སྟེར་ཌཱ་ཀི་བཅུ་དྲུག་རོལ༔ རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་གཟུགས་སུ་མངོན་གྱུར་ནས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ༔ སེམས་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་ད

【汉语翻译】
大成就者心滴之成熟灌顶加持精华。光明幻化金刚。
大成就者心滴之成熟灌顶加持精华。光明幻化金刚。
大成就者心滴中，成熟灌顶加持精华安住。遍主成就之轮王，顶礼不变唐东杰布（公元1385-1509年）。彼之金刚瑜伽，与之相联而成熟者，于寂静处坛城中央，陈设内外秘密之供品，修持念诵供会供朵玛，自入是为前行，弟子沐浴安坐于座，以驱魔护轮束缚，讲述历史联系献曼扎，遍主金刚萨埵与，无别具德上师垂念，于大解脱之胜城中，进入成熟祈赐予加持，如是祈请赐予三律仪，之后生起自身为本尊，伴随香乐降临智慧尊，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）。本体法身无量光，自性报身观世音，大悲化身托 চেন র্ত সে རྩལ（不确定），无别成就之黑汝嘎，根本传承上师本尊，威猛空行之众眷属，从具足三处之坛城中，为赐予显空宝瓶之灌顶，于幻化网中嬉戏之舞姿，祈请从相好之中降临，于此
殊胜处所降临加持，将显现声响三界之本尊咒语，转为法身大智慧，赐予殊胜与共同之成就，กายชญาณวัชระอาเวศยะอะอะอะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽吽吽，稳固之后宝瓶灌顶是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），本来清净童子宝瓶身之城市中，任运成就虹光明点之坛城升起，双运大悲甘露之灌顶，愿身体显现转为化身，根本咒和，迦罗舍阿毗诜者嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），之后相好之偿还，安置于头顶加持，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！），大成就者身之坛城中，近传承赐乐十六空行母嬉戏，于脉界清净之形象中显现，赐予不死持明成就之灌顶，กายอาภิเษกโอม（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于显空生起次第中，摄心观修并

【英语翻译】
The essence of ripening empowerment blessings from the Great Accomplished One's Mind Drop. Clear Light Emanation Vajra.
The essence of ripening empowerment blessings from the Great Accomplished One's Mind Drop. Clear Light Emanation Vajra.
From the Great Accomplished One's Mind Drop, may the essence of ripening empowerment blessings reside. Homage to the all-pervading sovereign of accomplishment, the immutable Thangtong Gyalpo (1385-1509 CE). This ripening, which is related to his Vajra Yoga, in a secluded place, in the center of the mandala, arrange the outer, inner, and secret implements, accomplish, recite, and offer the tsok and torma. The self-entry is the preliminary. The disciple is bathed and seated in a row. Bind with a protective wheel that dispels obstacles. Present the mandala, connecting the history. May the all-pervading Vajrasattva and the inseparable glorious lama consider us. In the supreme city of great liberation, grant the kindness of entering and ripening. With these words, make supplication and bestow the three vows. Then, generate yourself as the deity. With incense and music, invoke the wisdom being. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om!). Essence Dharmakaya Amitabha, nature Sambhogakaya Avalokiteśvara, compassion Nirmanakaya Thötreng Tsal (uncertain), inseparable accomplished Heruka, root and lineage lamas, yidam deities, powerful hosts of dakinis, from the mandala complete with the three abodes, for the sake of bestowing the empowerment of the empty vase of appearance, in the dance that plays in the net of illusion, please descend from the marks and signs. At this
Supreme place, bestow blessings. Transform the appearance, sound, and three realms into deities and mantras, into the great wisdom of the Dharmakaya. Grant the supreme and common siddhis. Kāya jñāna vajra āveśaya a a ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), hūṃ hūṃ hūṃ. After stabilizing, the vase empowerment is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om!). In the city of the primordially pure youthful vase body, may the spontaneously accomplished mandala of rainbow light bindus arise. By the empowerment of the nectar of the union of compassion, may the appearance of the body transform into the Nirmanakaya. Root mantra and, Kalaśa abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), afterwards, the repayment of the marks and signs, place it on the crown of the head and bless it. Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah!). From the mandala of the body of the Great Accomplished One, the sixteen dakinis who bestow bliss of the near lineage play. Having manifested in the form of the pure elements of the channels, bestow the empowerment of the deathless vidyadhara accomplishment. Kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), in the stage of generating appearance and emptiness, holding the mind, meditate and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་བརྗོད༔ ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་རོལ་པར་སྨིན༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པས་མངའ་གསོལ་མེ་ཏོག་འཐོར༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི༔
གསུང་གི་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ ཨཱ༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་སྔགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་ཡི༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་དགོད༔ ཨཱ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པས༔ ལས་རླུང་དབུ་མའི་གྲོང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཐུན་མོང་བཟླས་པའི་ལུང་ཕོག་ཅིང༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མའི་བྱིན་རླབས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་མ༔ ཡིད་འོང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཏད་ཅིང༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ཡི༔ སྐུ་བརྙན་གཡོན་གྱི་ལག་པར་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་
སྒྱུ་མ་ལ་རོལ་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་དགའ་བ་བཞིའི༔ ཡེ་ཤེས་སྤེལ་ཞིང་དག་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷར་བསྐྱེད་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨ༔ ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང༔ སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ རྗེས་འབྲེལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི༔ གཡས་གཡོན་གཏད་ལ་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ༔ ཨཿ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང༔ འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ས

【汉语翻译】
嘎巴布（藏文：ག་པ་བརྗོད）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
显有世间器情之迷乱于法界中净。
诸法皆成熟为法性一味之游舞。
内外他三无别嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿热嘎）！
愿成就者大士之身之吉祥降临！
如是念诵，抛撒加持之鲜花。
二者，秘密灌顶者：

语之天尊生起智慧降。
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！
五界母之虚空宝瓶中。
具五智慧菩提心之流。
方便智慧无二安乐灌顶故。
愿风咒转为报身之境！
菩提吉大 阿毗诜者 阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心，灌顶，阿）！
后接阿迪嘎迪之。
文字之鬘置于喉间。
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！
成就者大士之语之坛城中。
唉旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：唉旺）双运金刚歌唱故。
业风于中脉之城中作礼后。
赐予名空离言之灌顶。
瓦嘎 阿毗诜者 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，阿）！
赐予共同念诵之传承。
尤其金刚之念诵与。
修习气与拙火之瑜伽。
三者，慧灌顶者：
心之天尊生起智慧降。
赐予具相明妃之加持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
圆满一切胜具种种相之母。
交付此悦意业之手印。
赐予乐空双运大灌顶故。
愿明点转为法身之境！
噶玛 穆扎 扎那 阿毗诜者 吽（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudrā prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业，印，智慧智，灌顶，吽）！
后接五部空行母之。
身像置于左手。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
成就者大士之心之坛城中。
金刚佛母之
幻化中嬉戏故。
于智慧大手印之明点中。
赐予轮涅无二之灌顶。
则达 阿毗诜者 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）！
顺生逆生四喜之。
增长智慧而宣说清净。
四者，句义灌顶者：
智慧天尊生起大加持降。
身要与俱平等安住。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
诸法自性觉空如虚空。
任显自解无整自然之。
离取舍无得而灌顶故。
愿阿赖耶转为大智慧境！
达玛 达都 扎那 阿毗诜者 阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharmadhātu jñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：法界，智慧，灌顶，阿）！
后接金刚铃者：
左右交付而作拥抱印。
阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）！
成就者大士之功德坛城中。
方便智慧双运本来清净之。
愿一切众生于原始法界中

【英语翻译】
Gapabrö! OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
The illusion of appearances and existence, the vessel and its contents, is purified in the realm of space.
All phenomena ripen into the play of the single nature of reality.
Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿热嘎) inseparable from outer, inner, and other!
May the auspiciousness of the body of the great accomplished one descend!
Saying this, scatter the empowerment flowers.
Second, the secret empowerment is:

Generate the deity of speech, and descend wisdom!
AH (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)!
In the space of the five-fold mother's sky-treasury,
The stream of bodhichitta endowed with five wisdoms,
By the empowerment of inseparable bliss of method and wisdom,
May the winds and mantras transform into the enjoyment body!
Bodhicitta Abhisheñca AH (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心，灌顶，阿)!
Following the Adi Kadi,
The garland of letters is placed on the throat.
AH (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)!
From the mandala of the speech of the great accomplished one,
Singing the vajra song of E-Vam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：唉旺) union,
The karma winds bow in the city of the central channel,
Granting the empowerment of emptiness beyond expression!
Vaka Abhisheñca AH (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，阿)!
Bestowing the transmission of common recitation,
Especially the vajra recitation,
And meditating on the yoga of winds and inner heat.
Third, the wisdom empowerment is:
Generate the deity of mind, and descend wisdom!
Bestowing the blessings of the consort with signs,
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The mother who holds various forms, possessing all supreme qualities,
Entrusting this captivating karma mudra,
By empowering the great union of bliss and emptiness,
May the thigle transform into the realm of the dharma body!
Karma Mudra Prajña Jñana Abhisheñca HUM (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudrā prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业，印，智慧智，灌顶，吽)!
Following the five classes of dakinis,
The image of the body is placed in the left hand.
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the mandala of the mind of the great accomplished one,
Playing in the illusion of the vajra consort,
In the thigle of the great wisdom mudra,
Granting the empowerment of samsara and nirvana being non-dual!
Citta Abhisheñca HUM (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽)!
Spreading the wisdom of the four joys of arising and reversing,
And proclaiming purity.
Fourth, the word empowerment is:
Generate the wisdom deity, and descend great blessings!
Remaining equally with the body posture,
A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)!
The essence of all phenomena is awareness-emptiness, the realm of space,
Whatever arises is self-liberated, naturally uncorrected,
By empowering without abandoning or attaining,
May the alaya transform into the realm of great wisdom!
Dharma Dhatu Jñana Abhisheñca A (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharmadhātu jñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：法界，智慧，灌顶，阿)!
Following the vajra bell,
Entrusting the right and left and making the embrace mudra,
AH (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿)!
From the mandala of the qualities of the great accomplished one,
In the state of primordial purity, the union of method and wisdom,
May all beings in the primordial realm

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དབུགས་དབྱུང་བའི༔ སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཅས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ངོ་སྤྲོད་ཅིང༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་ངང༔ ལ་བཟླ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ ལྔ་པ་རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་དབང༔ དབྱེར་མེད་ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧོ༔ ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་ཤེལ་གོང་ལས༔ ཕྱིར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་འཇའ་
ཚོན་ཤར༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རྗེས་འབྲེལ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག༔ གཡས་གཡོན་ཌཱ་རུ་བདེ་སྐྱོང་སྦྱིན༔ ཧོ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཉུལ་ཏེ༔ འབུམ་ཕྲག་དབའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་སྒོ་ཡུལ་དང༔ རླུང་རིག་གནད་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲད༔ རྗེས་སུ་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མཎྜལ་འབུལ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དག་ཀྱང་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་ཕྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དུ་བཤད༔ གཞི་ནི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང༔ བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས༔ ལམ་དུས་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་བཞིས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་བསྡམས་པ་ལས༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས༔ དབང་བསྐུར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྱུར༔ འབྲས་བུ་ལྷན་སྐྱེས་ཉེ་རྒྱུ་ལས༔
མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གང་བའི་ཚེ༔ དབང་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རང་ལ་ཤར༔ མཐར་ཐུག་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེར༔ ཟག་མེད་དྭངས་མས་སྨིན་པ་ན༔ རྡུལ་བྲལ་ཞི་བ་དམ་པའི་དབང༔ འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱེ༔ འདི་ནི་གྲངས་མེད་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་ཏེ༔ དེ་སླད་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ༔ ལམ་གྱི་དབང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཞེས་པའང་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
以息调气，赐予超越轮回涅槃之边的灌顶。古纳 阿毗钦扎 梭哈！伴随着喜悦的金刚歌，介绍见、修、行、果，一切无别于本初状态，放下不做作，自然安住。第五，明智顿超灌顶，无别生起为本尊，降下智慧，以水晶和彩虹为象征，吽！内明融入而不迷蒙，从水晶球中，外显金刚身彩虹光芒，于空智双运大乐中灌顶，愿一切显现转为一味智慧！ 嘉纳 嘎雅 阿毗钦扎 舍！随后将卡杖嘎置于肩上，左右手赐予手鼓和安乐，吽！从大成就者的事业坛城中，以苦行游历一切处所，对于成千上万勇士空行母众，赐予夺取心之所系的灌顶。嘎玛 阿毗钦扎 吽！介绍坐姿、观看方式、门境，以及气脉要义，之后将朵玛生起为本尊，给予传承的加持，发誓承诺，献曼扎，回向善根，祈愿，享受欢庆会供轮，也做金刚歌舞。萨玛雅！一切法之真实，暂时究竟无有分别，金刚乘之究竟，于基道果之续中宣说。基为普皆遍布如来藏，深明二无之灌顶，无有灌顶可得之法性，遍布于一切有情。道时以四种网，束缚烦恼分别念，勇士与瑜伽母，灌顶转为黑汝嘎之光彩。果由俱生近取因，以母稳固四喜之甘露，当四轮充满之时，四灌之功德于自身显现。究竟于顶髻宝珠之顶，当以无漏清净成熟时，以无尘寂静殊胜之灌顶，以大光明之方便开启。此乃无数遍主，一切之如来足迹，为此于三时无时中，精勤于道之灌顶。萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！达听！此乃依于杰 祖古多钦波（大成就者）的三密加持真实获得，光明幻化金刚刹那

【英语翻译】
With exhalation, empower beyond the limits of samsara and nirvana. Guna Abhisheka Sva! Accompanied by the joyful Vajra song, introduce view, meditation, conduct, and result, all without separation in the primordial state, let go without artifice, and rest naturally. Fifth, the empowerment of Rigtsal Todgal, without separation, generate as the deity, descend wisdom, symbolized by crystal and rainbow, Ho! Inner clarity merges without obscuration, from the crystal ball, outer clarity, Vajra body, rainbow light shines, empower in the great union of space and wisdom, may all appearances transform into one taste of wisdom! Jnana Kaya Abhisheka Hri! Then place the khatvanga on the shoulder, give the hand drum and bliss on the left and right, Ho! From the activity mandala of the great accomplished one, wandering through all places with ascetic conduct, for the hundreds of thousands of heroes and dakini assemblies, empower to seize the steadfastness of the mind. Karma Abhisheka Hum! Introduce the sitting posture, the way of looking, the door realm, and the essential meaning of the wind channel, then generate the torma as the deity, give the blessings of the lineage, vow to commit, offer the mandala, dedicate the merits, pray, enjoy the joyous feast wheel, and also perform the Vajra song and dance. Samaya! The truth of all dharmas, temporary and ultimate without distinction, the ultimate of Vajrayana, is explained in the continuum of base, path, and fruit. The base is the all-pervading Sugata-garbha, the empowerment of deep clarity and non-duality, the Dharma-nature without empowerment to be obtained, pervades all sentient beings. At the time of the path, with the four nets, bind the afflictions and conceptual thoughts, heroes and yoginis, empowerment transforms into the splendor of Heruka. The fruit is from the co-emergent proximate cause,
With the nectar of the four joys firmly established by the mother, when the four wheels are filled, the qualities of the four empowerments manifest in oneself. Ultimately, at the top of the crown jewel, when matured with immaculate purity, with the empowerment of the stainless, peaceful, and sacred, open with the means of great light. This is the countless all-pervading lord, the Sugata's footprints of all, therefore, in the three times and timelessness, strive for the empowerment of the path. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Dha Thim! This is also based on the actual attainment of the blessings of the three secrets of Je Drubthob Chenpo (Great Accomplished One), the clear light emanation Vajra in an instant.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཐུགས་ཏིག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པ་དགེ། །།
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
所确定，甚深秘密之心滴。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。这是为了寂静怙主仁波切和种姓主上师们的意愿圆满，而补充并新印制的，因此对于灌顶传承等需要仔细查阅。如是司徒巴贝玛旺曲嘉波我特别教诫，善哉！

大成就者之心滴中，成熟解脱加持之精华。光明化身金刚。

【英语翻译】
That which has been established is the exceedingly secret Heart Drop. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Maṅgalam，English literal meaning: All auspiciousness!). This has been supplemented and newly printed for the fulfillment of the intentions of Jamyang Gonpo Rinpoche and the lineage holder Lamas, therefore it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, etc. Thus, Situ Pema Wangchuk Gyalpo, I, especially advise, may it be virtuous!

From the Heart Drop of the Great Accomplished One, the essence of ripening blessings. The radiant emanation vajra.

============================================================

